鏡文字について #
UEJ
- 04/4/20(火) 0:16 -
----
鏡文字についての続きです。
台湾のトイザらスは「玩具反斗城」の反の字が180度回転した看板でした。
http://www.toysrus.com.tw/
「反」の発音は「fan」なので、トイザらスの音訳では無さそうです。
Rの鏡文字を意識した「意訳」「音訳」ならぬ「形訳」か?
【20】
Re:鏡文字について #
岡島昭浩
- 04/4/20(火) 0:34 -
----
▼UEJさん:
新会議室へようこそお越し下さいました。
こちらでもよろしくお願いいたします。
>台湾のトイザらスは「玩具反斗城」の反の字が180度回転した看板でした。
>http://www.toysrus.com.tw/
見ました。
斜めに180度、とでも言いますか、"┌" が "┘" のような感じになっているのですね。
>「反」の発音は「fan」なので、トイザらスの音訳では無さそうです。
>Rの鏡文字を意識した「意訳」「音訳」ならぬ「形訳」か?
Rに "reverse" を意識しているのでしょうか。
「斗」は「toy」の「to」の音訳なのでしょうかね。
【22】
Re:鏡文字について #
UEJ
- 04/4/21(水) 0:20 -
----
>>「反」の発音は「fan」なので、トイザらスの音訳では無さそうです。
>>Rの鏡文字を意識した「意訳」「音訳」ならぬ「形訳」か?
>
>Rに "reverse" を意識しているのでしょうか。
>
>「斗」は「toy」の「to」の音訳なのでしょうかね。
「反斗」で「腕白な」という意味があるのだそうです(↓)。
というわけで「玩具反斗城」は「意訳」だということになりますが、
反の字を逆さにしたのは字の意味を意識してのことでしょう。
【24】
Re:鏡文字について #
益山 健
- 04/4/21(水) 15:30 -
----
>「反斗」で「腕白な」という意味があるのだそうです
広東語ですね。
「トイ・ストーリー」の中国語タイトルが「反斗奇兵」でした。