和漢洋朗詠集ご案内 日本語の普及と国語問題最終解決の為に
波江究一
- 04/7/2(金) 13:08 -
----
和漢洋朗詠集」ご案内
今自作のいろは歌を対訳ならぬ鼎訳として漢詩英詩に翻訳し。倭漢朗詠集ならぬ「和漢洋朗詠集」といふ趣向で下記にアップロード中すので、ご座興にご覧になつてみて下さい。今のところ十首押韻訳で揃へました。年内に百首位にする予定です。
和歌俳句だけでは日本語の器を完璧に捉へたものとはいへぬ。日本文明の完成
の為には新たな定型がひつようです。
やまとうたをからえびすうたによみかへてあきらめあはむかたみのすがた
自分のサイトは閉鎖中ですがドゥエンデさんのご好意を以て掲示板上の遣り取り
をアップして頂いてをります。
間借りサイト「ことば」
http://sky.zero.ad.jp/toku/zambia/zkkotoba/index.htm
掲示板
http://8504.teacup.com/namie/bbs
周遊 去声翰韻畔喚半 abba
塔の巡りに花咲いて 百花斉放廻塔畔
うねる岡辺や甘き声 放歌高吟連山喚
笑ひ燃え揺れとろけ居ぬ 道中相娯到小港
星落ち澄む身寄せん津ぞ 流星洗心及夜半
たふのめくりにはなさいてうねるをかへやあまきこゑ
わらひもえゆれとろけゐぬほしおちすむみよせんつそ
Every flower was blooming around the templs tower.
Every hill was gently rolling with our sweet chorus
Where we were marching down lauughing,exiting,so pleasureous
Then at the night port,we refreshed ourselves looking up the meteor shower.