2005年10月17日

和漢洋朗詠集ご案内 日本語の普及と国語問題最終解決の為に

【207】
和漢洋朗詠集ご案内 日本語の普及と国語問題最終解決の為に
 波江究一
WEB
 - 04/7/2(金) 13:08 -
----
和漢洋朗詠集」ご案内
今自作のいろは歌を対訳ならぬ鼎訳として漢詩英詩に翻訳し。倭漢朗詠集ならぬ「和漢洋朗詠集」といふ趣向で下記にアップロード中すので、ご座興にご覧になつてみて下さい。今のところ十首押韻訳で揃へました。年内に百首位にする予定です。
和歌俳句だけでは日本語の器を完璧に捉へたものとはいへぬ。日本文明の完成
の為には新たな定型がひつようです。
やまとうたをからえびすうたによみかへてあきらめあはむかたみのすがた

自分のサイトは閉鎖中ですがドゥエンデさんのご好意を以て掲示板上の遣り取り
をアップして頂いてをります。
間借りサイト「ことば」
http://sky.zero.ad.jp/toku/zambia/zkkotoba/index.htm

掲示板
http://8504.teacup.com/namie/bbs


周遊           去声翰韻畔喚半   abba    

塔の巡りに花咲いて         百花斉放廻塔畔
うねる岡辺や甘き声         放歌高吟連山喚
笑ひ燃え揺れとろけ居ぬ       道中相娯到小港
星落ち澄む身寄せん津ぞ       流星洗心及夜半

たふのめくりにはなさいてうねるをかへやあまきこゑ
わらひもえゆれとろけゐぬほしおちすむみよせんつそ

Every flower was blooming around the templs tower.
Every hill was gently rolling with our sweet chorus
Where we were marching down lauughing,exiting,so pleasureous
Then at the night port,we refreshed ourselves looking up the meteor shower.

この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/8238083
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。