時系列
Yeemar
- 05/6/29(水) 19:29 -
----
時系列、ということばが昔からうまく使えません。
「出来事を、起こった順に述べる」と言いたいとき、「時系列に沿って述べる」と言えばいいのか、それとも、「時系列に従って述べる」と言えばいいのか、「時系列順に述べる」と言えばいいのか、または単に「時系列で述べる」と言えばいいのか。いずれも、違和感があります。
辞書を見ると「時系列」とは「自然現象や社会現象の時間的変化を継続して観測して得た値の系列。」(大辞林 第2版)とあります。してみれば、「時系列」とは、「数値の連続」「数字のつらなり」というような概念でしょう。「数字の連なりに沿う」という言い方がおかしいのと同じく、「時系列に沿う」などの言い方も論理的でないように思われます。これは、私だけが感じることでしょうか。
文に書くときは、「時間を追って述べる」「起こった順に述べる」などと、別の言い回しに変えています。やむを得ぬ処置です。
【915】
Re:時系列
UEJ
- 05/7/1(金) 0:13 -
----
「時系列」は英語の「time series」の訳かと思います。
「time series」をランダムハウスで引くと、
「時系列:一定期間にわたって,通例,等間隔で得られる観測値,結果および他のデータの系列」
とあります。この意味ならばYeemarさんもしっくりくるのではないでしょうか?
ただ「時系列」が単に「時間順」「経時順」の意味で使われることがあり、
Yeemarさんが違和感を感じられるのはこちらのケースかと推察いたします。
英語で言えば「chronological」の方が近いかと思います。
私自身は後者のような使い方は慣れてしまっていて、あまり違和感を感じることはなかったのですが、
以上のようなことを知ってしまうと、明日からは「時系列順に…」という言い回しは
使えなくなってしまったな、と感じています。
【918】
Re:時系列
畠中敏彦
- 05/7/3(日) 11:55 -
----
▼UEJさん:
>ただ「時系列」が単に「時間順」「経時順」の意味で使われることがあり、
むつかしい議論はともかく、
私は、そのように解釈しており、「時系列に述べると・・・」あるいは「時系列に挙げると・・・」で何ら違和感はありませんが。